Limitations of machine translation of Egyptian dialect in social comedy series into English : A comparative study between AI Subtitling Tools /
Date
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
This comparative study investigates the limitations of Machine Translation (MT) in
subtitling Egyptian Arabic comedy series, with a particular focus on the preservation of pragmatic
meaning and cultural nuances. The selected dataset is extracted from Egyptian social comedy
shows, and subtitled using three AI tools: FreeSubtitles.ai, Veed.io, and Maestra.ai. These
machine-generated subtitles are evaluated against the theoretical framework of Mona Baker’s
(1992) pragmatic equivalence model and an extended version of Pedersen’s (2017) FAR model.,
The findings indicate that MT tools frequently rely on literal translation, often failing to capture
the implicit cultural nuances embedded in Egyptian colloquial Arabic. This study highlights the
need to expand AI training datasets to include dialectal Arabic (DA), not just Modern Standard
Arabic (MSA) to improve the quality and contextual accuracy of AI translated subtitles.
Ultimately, this study affirms that human translators and posteditors still play an essential role in
delivering contextually appropriate and culturally sensitive subtitles in comedic content.
Description
DISSERTATION NOTE-Degree type M.Sc.
DISSERTATION NOTE-Name of granting institution Misr International University, Faculty of Al-Alsun and Mass Communication
Includes bibliographical references.
DISSERTATION NOTE-Name of granting institution Misr International University, Faculty of Al-Alsun and Mass Communication
Includes bibliographical references.
