Repository logo

D-Repository

 

Limitations of machine translation of Egyptian dialect in social comedy series into English : A comparative study between AI Subtitling Tools /

dc.contributor.advisorSupervisor : Bahaa eddin M. Mazid, Maha Fathi, Hanan Sharaf El-Dine. Includes Arabic Summary.
dc.contributor.authorBebawy, Rita Shaheer Shawky,
dc.date.accessioned2026-02-22T09:54:10Z
dc.date.available2026-02-22T09:54:10Z
dc.date.submitted2026.
dc.descriptionDISSERTATION NOTE-Degree type M.Sc.
dc.descriptionDISSERTATION NOTE-Name of granting institution Misr International University, Faculty of Al-Alsun and Mass Communication
dc.descriptionIncludes bibliographical references.
dc.description.abstractThis comparative study investigates the limitations of Machine Translation (MT) in subtitling Egyptian Arabic comedy series, with a particular focus on the preservation of pragmatic meaning and cultural nuances. The selected dataset is extracted from Egyptian social comedy shows, and subtitled using three AI tools: FreeSubtitles.ai, Veed.io, and Maestra.ai. These machine-generated subtitles are evaluated against the theoretical framework of Mona Baker’s (1992) pragmatic equivalence model and an extended version of Pedersen’s (2017) FAR model., The findings indicate that MT tools frequently rely on literal translation, often failing to capture the implicit cultural nuances embedded in Egyptian colloquial Arabic. This study highlights the need to expand AI training datasets to include dialectal Arabic (DA), not just Modern Standard Arabic (MSA) to improve the quality and contextual accuracy of AI translated subtitles. Ultimately, this study affirms that human translators and posteditors still play an essential role in delivering contextually appropriate and culturally sensitive subtitles in comedic content.
dc.description.statementofresponsibilityBy Rita Shaheer Shawky Bebawy ; Supervised by Prof. Bahaa eddin M. Mazid, Professor of Linguistics and Translation, Chair, Department of English, Vice-Dean for Graduate Studies, Faculty of Al-Alsun, Sohag University, Assoc. Prof. Maha Fathi, Associate Professor of Linguistics, Head Department of Al-Alsun, Vice-Dean for Academic & Students Affairs, Faculty of Al-Alsun & Mass Communication, Misr International University, Asst. Prof. Hanan Sharaf El-Dine, Assistant Professor of Linguistics and Translation, Department of Al-Alsun Faculty of Al-Alsun & Mass Communication, Misr International University.
dc.format.extent120 pages : illustrations, photo ; 29 cm
dc.identifier.otherEG-CaMIU
dc.identifier.otherALS Ths933 M.Sc. 2025
dc.identifier.urihttps://iorep.miuegypt.edu.eg/handle/20.500.13071/354
dc.subject.lcshMachine translating
dc.titleLimitations of machine translation of Egyptian dialect in social comedy series into English : A comparative study between AI Subtitling Tools /en
dc.title.alternativeأوجه القصور في الترجمة الآلية للهجة المصرية في المسلسلات الكوميدية الاجتماعية إلى اللغة الإنجليزية : دراسة تقابلية بين أدوات ترجمة الأفلام بالذكاء الاصطناعيar

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
2022-80127 Rita Shaheer Shawky Bebawy.pdf
Size:
1.33 MB
Format:
Adobe Portable Document Format

Collections