Limitations of machine translation of Egyptian dialect in social comedy series into English : A comparative study between AI Subtitling Tools /
| dc.contributor.advisor | Supervisor : Bahaa eddin M. Mazid, Maha Fathi, Hanan Sharaf El-Dine. Includes Arabic Summary. | |
| dc.contributor.author | Bebawy, Rita Shaheer Shawky, | |
| dc.date.accessioned | 2026-02-22T09:54:10Z | |
| dc.date.available | 2026-02-22T09:54:10Z | |
| dc.date.submitted | 2026. | |
| dc.description | DISSERTATION NOTE-Degree type M.Sc. | |
| dc.description | DISSERTATION NOTE-Name of granting institution Misr International University, Faculty of Al-Alsun and Mass Communication | |
| dc.description | Includes bibliographical references. | |
| dc.description.abstract | This comparative study investigates the limitations of Machine Translation (MT) in subtitling Egyptian Arabic comedy series, with a particular focus on the preservation of pragmatic meaning and cultural nuances. The selected dataset is extracted from Egyptian social comedy shows, and subtitled using three AI tools: FreeSubtitles.ai, Veed.io, and Maestra.ai. These machine-generated subtitles are evaluated against the theoretical framework of Mona Baker’s (1992) pragmatic equivalence model and an extended version of Pedersen’s (2017) FAR model., The findings indicate that MT tools frequently rely on literal translation, often failing to capture the implicit cultural nuances embedded in Egyptian colloquial Arabic. This study highlights the need to expand AI training datasets to include dialectal Arabic (DA), not just Modern Standard Arabic (MSA) to improve the quality and contextual accuracy of AI translated subtitles. Ultimately, this study affirms that human translators and posteditors still play an essential role in delivering contextually appropriate and culturally sensitive subtitles in comedic content. | |
| dc.description.statementofresponsibility | By Rita Shaheer Shawky Bebawy ; Supervised by Prof. Bahaa eddin M. Mazid, Professor of Linguistics and Translation, Chair, Department of English, Vice-Dean for Graduate Studies, Faculty of Al-Alsun, Sohag University, Assoc. Prof. Maha Fathi, Associate Professor of Linguistics, Head Department of Al-Alsun, Vice-Dean for Academic & Students Affairs, Faculty of Al-Alsun & Mass Communication, Misr International University, Asst. Prof. Hanan Sharaf El-Dine, Assistant Professor of Linguistics and Translation, Department of Al-Alsun Faculty of Al-Alsun & Mass Communication, Misr International University. | |
| dc.format.extent | 120 pages : illustrations, photo ; 29 cm | |
| dc.identifier.other | EG-CaMIU | |
| dc.identifier.other | ALS Ths933 M.Sc. 2025 | |
| dc.identifier.uri | https://iorep.miuegypt.edu.eg/handle/20.500.13071/354 | |
| dc.subject.lcsh | Machine translating | |
| dc.title | Limitations of machine translation of Egyptian dialect in social comedy series into English : A comparative study between AI Subtitling Tools / | en |
| dc.title.alternative | أوجه القصور في الترجمة الآلية للهجة المصرية في المسلسلات الكوميدية الاجتماعية إلى اللغة الإنجليزية : دراسة تقابلية بين أدوات ترجمة الأفلام بالذكاء الاصطناعي | ar |
Files
Original bundle
1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
- Name:
- 2022-80127 Rita Shaheer Shawky Bebawy.pdf
- Size:
- 1.33 MB
- Format:
- Adobe Portable Document Format
