Machine vs. human translation of cultural dimensions in children’s literature : Andersen and Rowling as Cases of Study /
dc.contributor.advisor | Supervisor : Fadwa Kamal, Sama Dawood. Includes Arabic Summary. | |
dc.contributor.author | Saleeb, Sandy Adel Nabih Rizk, | |
dc.date.accessioned | 2025-07-21T07:54:13Z | |
dc.date.available | 2025-07-21T07:54:13Z | |
dc.date.submitted | 2025. | |
dc.description | DISSERTATION NOTE-Degree type M.Sc. | |
dc.description | DISSERTATION NOTE-Name of granting institution Misr International University, Faculty of Al-Alsun and Mass Communication | |
dc.description | Includes bibliographical references and appendix. | |
dc.description.abstract | This comparative study investigates the efficacy of Machine Translation (MT) in translating children’s literature, specifically examining its treatment of cultural references. The selected genres for analysis are fantasy fiction and fairy tales fiction. Accordingly, the study includes short stories by Hans Christian Andersen alongside the third book in the Harry Potter series, Harry Potter and the Prisoner of Azkaban, by J. K. Rowling. By employing a comparative and contrastive approach, the MT output, generated by ChatGPT, is analyzed against human translations. The findings offer valuable insights into the effectiveness of MT in preserving cultural identity in children's literature. The results reveal that while ChatGPT tends to produce literal translations with minimal cultural filtering, human translators employ adaptive strategies such as omission, substitution, and compensation to maintain cultural relevance. The study concludes that although MT tools are rapidly advancing, they still require human oversight to handle culturally sensitive content, particularly in texts intended for young audiences. This research ends with practical recommendations for translators, NLP engineers, and future scholars to enhance culturally aware MT systems in the Arab context. Keywords: Machine Translation, Children’s Literature, Cultural Appropriation, Fantasy, Fairy | |
dc.description.statementofresponsibility | By Sandy Adel Nabih Rizk Saleeb ; Supervised by Prof. Fadwa Kamal, Faculty of Al-Alsun, Ain Shams University, Cairo – Egypt, Prof. Sama Dawood, Faculty of Al-Alsun & Mass Communication, Misr International University Cairo – Egypt. | |
dc.format.extent | 150 pages : tables ; 29 cm | |
dc.identifier.other | EG-CaMIU | |
dc.identifier.other | ALS Ths850 M.Sc. 2025 | |
dc.identifier.uri | https://iorep.miuegypt.edu.eg/handle/20.500.13071/328 | |
dc.subject.lcsh | Machine translating | |
dc.title | Machine vs. human translation of cultural dimensions in children’s literature : Andersen and Rowling as Cases of Study / | en |
dc.title.alternative | دراسة تقابلية بين الترجمة البشرية والترجمة الآلية في نقل الأبعاد الثقافية في أدب الطفل : أعمال اندرسن ورولنغ كحالتين للدراسة | ar |
Files
Original bundle
1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
- Name:
- 2022-80069 Sandy Adel Nabih Rezk Saleb.pdf
- Size:
- 1.25 MB
- Format:
- Adobe Portable Document Format