Machine vs. human translation of cultural dimensions in children’s literature : Andersen and Rowling as Cases of Study /
Date
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
This comparative study investigates the efficacy of Machine Translation (MT) in translating
children’s literature, specifically examining its treatment of cultural references. The selected
genres for analysis are fantasy fiction and fairy tales fiction. Accordingly, the study includes short
stories by Hans Christian Andersen alongside the third book in the Harry Potter series, Harry
Potter and the Prisoner of Azkaban, by J. K. Rowling. By employing a comparative and contrastive
approach, the MT output, generated by ChatGPT, is analyzed against human translations. The
findings offer valuable insights into the effectiveness of MT in preserving cultural identity in
children's literature. The results reveal that while ChatGPT tends to produce literal translations
with minimal cultural filtering, human translators employ adaptive strategies such as omission,
substitution, and compensation to maintain cultural relevance. The study concludes that although
MT tools are rapidly advancing, they still require human oversight to handle culturally sensitive
content, particularly in texts intended for young audiences. This research ends with practical
recommendations for translators, NLP engineers, and future scholars to enhance culturally aware
MT systems in the Arab context.
Keywords: Machine Translation, Children’s Literature, Cultural Appropriation, Fantasy, Fairy
Description
DISSERTATION NOTE-Degree type M.Sc.
DISSERTATION NOTE-Name of granting institution Misr International University, Faculty of Al-Alsun and Mass Communication
Includes bibliographical references and appendix.
DISSERTATION NOTE-Name of granting institution Misr International University, Faculty of Al-Alsun and Mass Communication
Includes bibliographical references and appendix.