Repository logo

D-Repository

 

Machine vs. human translation of cultural dimensions in children’s literature : Andersen and Rowling as Cases of Study /

Date

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Abstract

This comparative study investigates the efficacy of Machine Translation (MT) in translating children’s literature, specifically examining its treatment of cultural references. The selected genres for analysis are fantasy fiction and fairy tales fiction. Accordingly, the study includes short stories by Hans Christian Andersen alongside the third book in the Harry Potter series, Harry Potter and the Prisoner of Azkaban, by J. K. Rowling. By employing a comparative and contrastive approach, the MT output, generated by ChatGPT, is analyzed against human translations. The findings offer valuable insights into the effectiveness of MT in preserving cultural identity in children's literature. The results reveal that while ChatGPT tends to produce literal translations with minimal cultural filtering, human translators employ adaptive strategies such as omission, substitution, and compensation to maintain cultural relevance. The study concludes that although MT tools are rapidly advancing, they still require human oversight to handle culturally sensitive content, particularly in texts intended for young audiences. This research ends with practical recommendations for translators, NLP engineers, and future scholars to enhance culturally aware MT systems in the Arab context. Keywords: Machine Translation, Children’s Literature, Cultural Appropriation, Fantasy, Fairy

Description

DISSERTATION NOTE-Degree type M.Sc.
DISSERTATION NOTE-Name of granting institution Misr International University, Faculty of Al-Alsun and Mass Communication
Includes bibliographical references and appendix.

Keywords

Citation

Collections