Supervisor : Bahaa eddin M. Mazid, Maha Fathi, Hanan Sharaf El-Dine. Includes Arabic Summary.Bebawy, Rita Shaheer Shawky,2026-02-222026-02-222026.EG-CaMIUALS Ths933 M.Sc. 2025https://iorep.miuegypt.edu.eg/handle/20.500.13071/354DISSERTATION NOTE-Degree type M.Sc.DISSERTATION NOTE-Name of granting institution Misr International University, Faculty of Al-Alsun and Mass CommunicationIncludes bibliographical references.This comparative study investigates the limitations of Machine Translation (MT) in subtitling Egyptian Arabic comedy series, with a particular focus on the preservation of pragmatic meaning and cultural nuances. The selected dataset is extracted from Egyptian social comedy shows, and subtitled using three AI tools: FreeSubtitles.ai, Veed.io, and Maestra.ai. These machine-generated subtitles are evaluated against the theoretical framework of Mona Baker’s (1992) pragmatic equivalence model and an extended version of Pedersen’s (2017) FAR model., The findings indicate that MT tools frequently rely on literal translation, often failing to capture the implicit cultural nuances embedded in Egyptian colloquial Arabic. This study highlights the need to expand AI training datasets to include dialectal Arabic (DA), not just Modern Standard Arabic (MSA) to improve the quality and contextual accuracy of AI translated subtitles. Ultimately, this study affirms that human translators and posteditors still play an essential role in delivering contextually appropriate and culturally sensitive subtitles in comedic content.120 pages : illustrations, photo ; 29 cmMachine translatingLimitations of machine translation of Egyptian dialect in social comedy series into English : A comparative study between AI Subtitling Tools /أوجه القصور في الترجمة الآلية للهجة المصرية في المسلسلات الكوميدية الاجتماعية إلى اللغة الإنجليزية : دراسة تقابلية بين أدوات ترجمة الأفلام بالذكاء الاصطناعي